?

Log in

[sticky post] Верхний пост

«Те люди, которых особенно волнуют страсти, больше всего могут насладиться жизнью».

Рене Декарт

Моя страсть — иностранные языки и путешествия.

Люблю красоту. Ценю лаконичность.

Сегодня попалось в тексте предложение “I noticed a spotlight effect as light transitioned across the land”. Автор-фотограф уподобляет свет солнца, выглядывавшего в прореху между тучами, свету прожектора. Чтобы не переносить в перевод слово «эффект», пришлось немного поломать голову. Посовещавшись с мужем, пришла к такому решению: «Я заметил, что луч света ползет по ландшафту, словно прожектор». Об этом я незамедлительно рассказала в Instagram. Моя подруга засомневалась, что в отношении прожектора можно употребить глагол «ползти». Тогда мне стало любопытно, как это явление описывают писатели, и я нашла в Корпусе множество интереснейших метафор! Оказалось, что лучи прожектора бегают, бродят, скользят, бьют и шарят! Нашелся и глагол «ползти». Есть даже пример у моего любимого Шолохова!

Read more...Collapse )

К концу этого года я рассчитывала иметь стопку книг, вышедших с моим участием, будь то перевод или редактура. Но издание книги — очень кропотливый процесс, и я не последняя в цепочке. Сейчас на моей полке красуется всего две книги, но еще несколько в уме.

В декабре я перевела половину книги по типографике и приступила к переводу в фоновом режиме книги по фотографии. Ранним утром или поздним вечером я чистила тексты для онлайн-журнала Simple + Beyond, и время от времени течением приносило мелкие заказы.

В последние дни декабря пришли сразу два заказа на перевод на португальский. Я это дело очень люблю. Русско-португальские словари довольно бедные, поэтому поиск слов веду через англо-португальский. Разумеется, многое ищу в Интернете, так как тексты содержат много современной (информационной) лексики. Это чрезвычайно увлекательно!

Отвлечься от интересной деятельности на праздничное застолье и прием гостей приходится усилием воли.

На новый год у меня много надежд и планов. Постараюсь сделать все возможное, чтобы их оправдать и исполнить.

Прошел месяц с тех пор, как я сдала последнюю книгу в «МИФ». Книга далась мне очень тяжело: я по неосмотрительности изначально не заявила о том, что уезжаю на две недели в путешествие, а по возвращении не смогла наверстать упущенное время из-за навалившихся проблем со здоровьем. Срок удалось перенести, книга сдана, прошел месяц, а новой работы все нет. Я использовала время с пользой — встречалась с друзьями, заводила новые знакомства, ходила на лекции по искусству и мастер-классы по рукоделию, но в фоновом режиме продолжала рыть землю. На вопрос «Как дела?» уныло отвечала, что могло бы быть и лучше, что мне, в общем-то, не свойственно.

Но так не бывает, чтобы усилия пропадали даром. Даже если на конкретный запрос не приходит прямой отклик, отклик все равно есть. Пусть косвенный, но он есть. В конце концов мне удалось наладить сотрудничество с онлайн-изданием Simple + Beyond, я редактирую для них некоторые статьи, а редактировать мне страсть как нравится — обожаю порядок во всем. Что характерно, я чудом попала в ряды команды журнала. Подруга прислала мне ссылку на рассказ о Копенгагене, я обнаружила ошибки и написала письмо с предложением своих услуг, а мне ответили, что как раз занимаются активным поиском редактора-корректора, и прислали мне тест. Как говорится, стучите, и вам откроют!

Неделю назад пришло письмо от автора детской книги о Франции с просьбой отредактировать следующее произведение — детскую книгу о Великобритании. Тот день был счастливым! Сейчас я вычитываю текст и, честно говоря, мечтаю написать подобный о любимой Португалии. Уже набросала несколько тем, которые можно было бы осветить.

Ну а сегодня мне поступило предложение перевести книгу по типографике для моего любимого издательства «МИФ»! Мне уже не терпится приступить к работе.

А вот что мне удалось сотворить в дни затишья.

Read more...Collapse )

Пересвет в оригинале

В английском тексте часто встречается местоимение this. Всякий раз переводить на русский «это» — плохо. Я стараюсь заменять на конкретное понятие или явление, скрывающееся за этим this. Порой возникают сложности. Боязно вольничать и дописывать конкретику за автора. Тогда английский текст напоминает мне пересвеченную фотографию, где утраченную информацию невозможно восстановить.

Перечитала летом «Героя нашего времени». Прелесть что такое.

***

Уж солнце начинало прятаться за снеговой хребет...

...золотая бахрома снега...

Арагва, обнявшись с другой безыменной речкой, шумно вырывающейся из черного, полного мглою ущелья, тянется серебряною нитью и сверкает, как змея своею чешуею.

...ночь последовала за днем без промежутка...

...густой туман, нахлынувший волнами из ущелий...

...темно-синие вершины гор, изрытые морщинами, покрытые слоями снега, рисовались на бледном небосклоне, еще сохранявшем последний отблеск зари.

...на вершине лежала черная туча...

Только не один Печорин любовался хорошенькой княжной: из угла комнаты на нее смотрели другие два глаза, неподвижные, огненные.

...ловок-то был, как бес!

Ночь уж ложилась на горы, и туман начинал бродить по ущельям...

...месяц бледнел на западе и готов уж был погрузиться в черные свои тучи, висящие на дальних вершинах, как клочки разодранного занавеса...

...хороводы звезд чудными узорами сплетались на далеком небосклоне...

...снега горели румяным блеском...

...скрылся в тумане, которого волны, одна другой гуще и теснее, набегали с востока...

Уж эта мне Азия! что люди, что речки — никак нельзя положиться!

Read more...Collapse )

Тому, кто знает испанский, легко учить португальский. Однако сильно редуцированное произношение, или, как я называю его в шутку, произношение «без огласовки», на первых порах может поставить в тупик. Наши португальские друзья говорили без умолку, и я пару дней понимала процентов, пожалуй, пятьдесят. На третий день безостановочного жужжания в ухе (а точнее, шипения, потому что португальский — очень шипящий язык) я стала понимать гораздо больше и вообще подхватила манеру вести беседу.

Португальцы нечасто поддакивают (хотя в знак согласия мне приходилось иногда слышать sim, senhora), больше говорят é, что значит «это так». Когда в ответ на реплику нечего добавить, говорят pois, то есть «ну да». Если собеседник полностью согласен, от него можно услышать exato — «точно».

Не знаю другого народа, который так часто говорит «спасибо». Неудивительно, что в португальском немало возможностей поблагодарить. Начать с того, что у слова «спасибо» есть форма мужского и женского рода: obrigado и obrigada соответственно. «Большое спасибо» — muito obrigado.

Можно сказать «огромное спасибо», для этой цели существует увеличительный суффикс — obrigadíssimo. У меня привычка всему подбирать эквивалент в родном языке, по-нашему я бы сказала «спасибище».

Есть и деликатная форма поблагодарить, к примеру, за комплимент — obrigadinho. По-русски я говорю иногда «спасибочко».

Кроме того, я подслушала, как говорят «спасибо» в ответ на «спасибо» — obrigado eu, что значит, «это я благодарен» («благодарен я»). Впрочем, можно сказать obrigado a você = «спасибо ва́м».

А моя любимая фраза — еще один реверанс: O prazer é tudo meu. Ее произносят в ответ на «приятно познакомиться», подчеркивая «это мне́ приятно познакомиться».

До сих пор не обращала внимания, но старших и младших детей португальцы называют mais velho «более старыми» и mais novo («более новыми»). Умилило.

Обожаю португальский! Мой любимый язык. Волшебный. Калейдоскоп.

ABBYY SmartCAT

Поскольку я имею дело с художественными и публицистическими текстами, которые не терпят машинного перевода, я долгое время чуралась всяческих технологий, призванных облегчить кропотливый труд переводчика. В настоящий момент я перевожу книгу, которую мне прислали в формате pdf, явно полученном путем конвертации файла, созданного в InDesign. Я замучилась увеличивать/уменьшать масштаб страницы (в виде разворота), перескакивать с места на место, переходить из одного окна в другое (из книги в словарь, из словаря в браузер и, наконец, из браузера в сам перевод) и вдруг вспомнила о SmartCAT, который не только позволяет переводить тексты машинным способом (что мне не нужно), но и существенно облегчает работу с текстами с помощью таблицы. Да если б я раньше знала, что это так удобно!!! Теперь не приходится отвлекаться на ненужные действия с оригинальным текстом, страдать от недостаточной ширины экрана (даже двух мониторов мало) и сновать между окнами. Теперь вся работа в браузере! А по окончании просто скопирую все себе на компьютер. Мечта!

Кстати, на днях смотрели с мужем беседу с основателем ABBYY Давидом Яном в «Школе злословия». Чрезвычайно интересно, невозможно оторваться!

Ночной Петербург

«Петербург — многоликий город».
Максим Горький

В июле мы с мужем застали Петербург в двух прекрасных образах: сначала нам посчастливилось прогуляться по залитым солнцем улицам и садам (такое редкое явление в дождливом городе!), а с наступлением темноты довелось посмотреть на город, озаренный красивой подсветкой. Облик ночного Петербурга мне понравился больше всего. Недаром мой любимый фон — черный. На нем все смотрится выигрышно.

20150724_003411_DSC_3624_(x800).JPG

***Фото***Collapse )

Наблюдение

Пожалуй, самое большое удовольствие в работе над книгой — заключительный этап, когда можно слегка расслабиться и погрузиться в чтение. Сейчас пробегаю глазами строчку за строчкой и невольно посмеиваюсь над юморными репликами. Все-таки пока переводишь, этот эфир ускользает. А начнешь перечитывать — восстанавливается целостность восприятия. Приятные ощущения.