Верхний пост

«Те люди, которых особенно волнуют страсти, больше всего могут насладиться жизнью».

Рене Декарт

Моя страсть — иностранные языки и путешествия.

Люблю красоту. Ценю лаконичность.

Фармперевод

На третьем году работы не перестаю узнавать и осознавать новое. Несколько дней назад отчет по множественной миеломе подтолкнул меня к размышлению о значениях глагола «назначать» — пожалуй, это самое часто употребляемое слово моих коллег. Прежде я машинально переводила «назначать» — prescribe, и почему-то так вышло, что только в этом году я расширила список эквивалентов.

Вначале я заморочилась над переводом словосочетания «повторное назначение» и обнаружила, что ему соответствует конкретный термин — rechallenge: restarting a drug that was stopped because it was considered the likely cause of an adverse effect.

Чуть позже мне посчастливилось переводить отчет на английский, опираясь на драфт на английском, составленный зарубежными коллегами, и я обратила внимание, что нашему «назначать» зачастую соответствует use, а «практика назначений» — usage. Тот же use используется и для перевода «опыт работы с препаратом».

Из многочисленных статей и аннотаций я также вычислила, что иногда «назначать» — это и treat, treatment, и… give, giving.

Приятно и удивительно, что в стремлении сделать перевод более и более естественным, от чего, как мне кажется, я бесконечно далека, к каждой волне того или иного проекта я нахожу новые интересные эквиваленты. Это приносит мне чрезвычайное удовлетворение.

Литперевод

После того как я отказалась от двух проектов МИФ во время беременности, возобновить с ними вскорости сотрудничество не удалось. А переводить книги очень хотелось, несмотря на то что я уже устроилась работать в штат. По этой причине я продолжала стучаться в разные издательства и в конце концов получила заказ. Выполнить его оказалось для меня чрезвычайно трудно, потому что совмещать с полной занятостью — совсем не то же самое, что переводить целый день. К тому же в этом году было очень много глобальных неприятностей, которые меня сильно отвлекали. Но все-таки перевод завершен, и книга вот-вот выйдет.

К моей великой радости, мне предложили еще одну. А значит, я потихоньку возвращаюсь на свою тропу. Перевод книг меня очень вдохновляет, он даже наполняет смыслом мою рутинную работу в агентстве. Это дает мне ощущение, что есть что-то, что я делаю не зря, и то, что я по-настоящему люблю. Но при этом я не отказываюсь от стабильности, которую дает офис.

Полтора года спустя...

Признаться, дата последней записи меня немало удивила: совсем не ожидала увидеть, что с тех пор, как я написала новогодние резолюции, прошло полтора года. Впрочем, от последней записи можно оттолкнуться и с ее помощью подвести некоторые итоги.

Прежде всего я хотела овладеть программой автоматизированного перевода, и мне это удалось, за что еще раз благодарю brebis_blanche, посоветовавшую мне memoQ. Летом прошлого года я буквально захлебывалась от обрушившегося на меня объема работы, и именно memoQ помог мне справиться с этой лавиной, а также значительно облегчил мою жизнь в дальнейшем. Теперь я веду все проекты в программе и даже обучила работе в ней нескольких коллег, и иногда они переводят отчеты без моей помощи. В общем, это настоящий прорыв в моей текущей профессиональной деятельности.

Кроме того, мне хотелось возобновить сотрудничество с издательствами. И это тоже мне удалось — в ноябре прошлого года я получила в перевод книгу от издательства, выпускающего литературу для родителей. Но, к сожалению, я поняла, что совмещать перевод книг с работой полного дня чрезвычайно сложно, и я вынуждена отложить эту деятельность до лучших времен.

Совсем неожиданным в прошлом году стало то, что я пошла не на курсы испанского или португальского, как хотела (чтобы освежить знания), а на интенсив голландского. В мае мы съездили с мужем в Амстердам на выходные, и это была такая славная поездка, что, вернувшись, я решила начать учить язык. Летом (в июне и июле) я прошла два подряд интенсива и уже немного разговаривала по-голландски в августе, когда мы снова поехали в Нидерланды. С сентября по декабрь я отзанималась семестр в той же школе, а потом группы перестали набираться, и я перешла на платформу italki. Я занимаюсь по скайпу с носителем, мне очень нравится, хотя меня немного огорчает тот факт, что я сама назначаю время занятий, а мне трудно себя дисциплинировать. Все-таки, когда занятия были строго в определенный день недели, я учитывала это в своем расписании, а сейчас занимаюсь как придется.

В январе прошлого года я также сходила на курс прозы в Creative Writing School — об этом желании я писала в новогодних резолюциях в последнюю очередь. Не скажу, что обучение много мне дало, но было небезынтересно.

Итого: в целом я выполнила четыре пункта из четырех, хотя к середине прошлого года я и думать о них забыла!

Новогодние резолюции

Я написала о новогодних резолюциях в личной жизни и поняла, что есть еще несколько резолюций, которые касаются профессиональной деятельности. О них тоже стоит написать.

Первый, самый главный ввиду текущей работы, пункт — овладеть Традосом или ему подобной программой, чтобы экономить время. Сейчас у меня замкнутый круг. С одной стороны, я очень загружена переводами и мне некогда осваивать какую-нибудь «кошку», с другой стороны, могла бы выполнять переводы в два раза быстрее, если бы автоматизировала процесс. Надеюсь, после праздников я найду на это время.

Особенно в новом году хочется возобновить сотрудничество с издательствами. После большого перерыва (на время беременности и первого года) не удается наладить прежние связи. Не скажу, что нуждаюсь в дополнительном заработке (да и практически не располагаю временем), но мне это важно по профессиональным соображениям. Не хочется забрасывать квалификацию. Я бы хотела быстрее делать основную работу и выделять время для перевода книг. Будет трудно, конечно, но я не отказываюсь.

Кроме того, мне бы хотелось пойти на курсы испанского или португальского, чтобы освежить знания, но с последним сложнее, так как занятия в группе в основном для начинающих, а заниматься индивидуально у меня сейчас нет желания. Испанский хорошо поставлен в Институте Сервантеса, возможно, летом я бы сходила на интенсив.

В январе-феврале планирую пойти на курс прозы. Мне неловко, но хочется писать. В конце концов, кому я мешаю! Во всяком случае я получаю от этого удовольствие. Пусть это будет моим новым хобби.


Десять фактов о том, как я читаю

1. Я читаю электронные книги. Я не отказывалась сознательно от бумажных книг, но на практике выходит, что я все чаще предпочитаю электронные. Во-первых, они доступнее. Конечно, в Москве нет никаких проблем с тем, чтобы купить книгу, но мне часто жаль тратить время на поездку в магазин или деньги на доставку, не говоря о том, что сама по себе электронная книга дешевле бумажной. Во-вторых, они удобнее. Мне нравится, что, читая электронную книгу, я в любой момент могу тут же посмотреть слово в словаре, ровно подчеркнуть понравившееся выражение без линейки (я педант!) и листать одной рукой (особенно актуально в метро и при кормлении ребенка). Разумеется, сказанное не касается красивых иллюстрированных изданий, которые я с любовью коллекционирую и внимательно изучаю на досуге. Что для меня неприемлемо, так это чтение книг на телефоне и планшете. У меня за день устают глаза, и я не могу читать на светящемся экране.

2. У меня очень простой ридер, одно из первых поколений Kindle. Первую книгу с тачскрином мне привезла подруга их Штатов, и это была неудачная покупка. Тачскрин был «сырой», и вообще мне совершенно не понравилось это свойство электронной книги. Мне приятно нажимать на настоящие кнопки. Kindle, на мой взгляд, весьма симпатичен в своей простоте. И мне достаточно его функций: словарь, интернет, заметки и поиск.

3. Я покупаю электронные книги на Литресе и Амазоне и не ищу бесплатных. Я люблю читать качественный текст, без опечаток и ошибок и недостатков в форматировании. К тому же я читаю классику, а она зачастую бесплатна.

4. Я всегда подчеркиваю и публикую выдержки из книг, будь то интересные выражения, целые абзацы или просто слова (в ЖЖ под тэгом «цитаты»). Kindle позволяет это сделать в считанные минуты, выгрузив готовый файл с заметками на компьютер. Ничего не нужно набирать заново.

5. Я редко веду списки. Решение о том, какую книгу читать следующей, я принимаю, как правило, спонтанно. И стараюсь не загружать и не покупать книги «наперед», если не буду читать их прямо сейчас.

6. Я читаю в метро и за обедом на работе, реже дома перед сном. Однажды мне удалось прочитать книгу целиком за один рабочий день, когда совсем не было переводов. Эта книга — «Посмотри на него» Анны Старобинец. Начав читать, я не могла остановиться. В самом начале книги автор пишет, что, узнав плохие новости на УЗИ плода, она почувствовала себя в черном облаке. У меня было впечатление, что я находилась в этом облаке все время, пока читала книгу. И я не жалею, что испытала эти эмоции.

7. Я люблю монументальную прозу, практически не читаю рассказы и иногда читаю профессиональную литературу, нечасто — нон-фикшн. Я люблю глубоко погружаться в мир литературных героев и жить их жизнью. После объемных произведений я чувствую опустошение и несколько дней не знаю, что читать дальше. Но это состояние манит.

8. Последняя прочитанная книга — повесть «Хозяйка гостиницы». Я узнала совершенно случайно об этом произведении. Мы с мужем на одном дыхании посмотрели длинный фильм «Благословите женщину». (Обычно меня хватает минут на двадцать, по прошествии этого времени я отвлекаюсь или засыпаю.) В титрах я увидела, что фильм снят по мотивам повести. Какое же это было разочарование! Я стараюсь прочитать книгу до просмотра фильма, и я боялась, что не стану теперь читать, но повесть несколько отличается от экранизации и сама по себе заслуживает внимания.

9. Сейчас я читаю «Анну Каренину». Не хочу забегать вперед со своими впечатлениями, но это определенно тот жанр литературы, который я люблю. Мне завораживает, как Толстой тонко и подробно описывает чувства, поведение своих героев. Я часто чувствую то же вместе с ними.

10. Я редко пишу рецензии на книги. К моему стыду, мне лень. Хотя это хорошая привычка, так как помогает усвоить, проанализировать и запомнить прочитанное. К счастью, я зарегистрировалась на ЛайвЛибе, где по прочтении можно побродить и, читая цитаты, отзывы и комментарии, продлить удовольствие от произведения.

Литературный флешмоб

Признаться, я рисковала, когда вызвалась принять участие в этой акции. Сколько бы я ни читала, мне всегда кажется, что читаю мало. Поэтому я опасалась, что в моем скудном списке прочитанных книг не наберется пяти произведений на одну букву. Но, покопавшись в разных списках (LiveLib, Kindle), я наскребла пятерку.

brebis_blanche выдала мне букву «с».

Ниже не столько отзывы и характеристики, сколько реминисценции и впечатления.

Порядок «упоминаний» не имеет никакого значения, то есть случайный.

1. «Север и юг».

Тот редкий случай, когда я сначала посмотрела фильм, а потом, заинтересовавшись, прочитала книгу. Посмотреть постановку Би-би-си мне настойчиво советовала мама. Несмотря на мое равнодушие к кинематографу, что-то заставило меня посмотреть этот фильм, да еще и дважды (второй раз показывала мужу). Впоследствии я с большим удовольствием прочитала «оригинал» и нисколько не пожалела ни о том, в каком порядке знакомилась с произведениями, ни о том, что фильм, как обычно, слегка отличается от книги, потому что это отличие показалось мне вполне обоснованным.

2. «Старик и море».

Многими людьми считается скучнейшим произведением. Да, я тоже читала без энтузиазма и мало что вынесла в итоге, но позднее мне встретилась изумительная характеристика литературоведа Томаса Фостера в книге «Искусство чтения». Всем, кому в повести ничего непонятно, рекомендую к ознакомлению!

3. «Собака Баскервиллей».

Впервые я прочитала книгу на английском языке в адаптации по заданию репетитора. С тех пор осталась лишь тень от прочтения, и сюжет пришлось восстанавливать позднее. Как я уже говорила, я равнодушна к кинематографу, и в детстве я практически не смотрела фильмы на досуге, поэтому меня ждал приятнейший сюрприз, когда я стала смотреть «Приключения Шерлока Холмса», уже будучи замужем. Неискушенный зритель, я была искренне заворожена сюжетом и буквально прилипла к экрану, когда Шерлок сорвался с обрыва. Моим-то читателям, конечно, все прекрасно известно. Можете улыбнуться моей кинематографической наивности.

4. «Собачье сердце».

Это произведение не входило в школьную программу, поэтому прочитала позже. Отчетливо помню, что это было на четвертом курсе. Я сильно заболела, даже пропустила два экзамена, и мой будущий муж тогда порекомендовал мне «Собачье сердце». Я прочитала первую страницу, мне показалось, что такие фантазии мне неинтересны, и я хотела закрыть книгу. Меня остановило лишь то, что я свято верила: Сережа плохого не посоветует. Как вы можете догадаться, вскоре я вчиталась в книгу, и, разумеется, она понравилась мне. Фильм, конечно, смотрела позже и, как все, восхищаюсь Евстигнеевым.

5. «С неба упали три яблока».

История одной маленькой деревни молодой писательницы Наринэ Абгарян. Не скажу, что эта история меня чрезвычайно увлекла, но в целом это приятное чтение с интригой. Говорят ее «Манюня» уморительна, но я не читала.

Кто желает, пишите — продолжим флешмоб.

О предлогах и любви

Моя страсть в переводе — предлоги. Я всегда боюсь, что выбор предлога будет выглядеть неуместно, нелепо или непонятно. Очень часто среди эквивалентов оказываются сюрпризы, поэтому я подвергаю сомнению даже самые привычные и очевидные случаи употребления.

Мой метод таков: я делаю предположение, как следует перевести что-либо (речь идет о переводе с русского языка на иностранный), потом гуглю —  встречается ли такое сочетание. Часто этого бывает достаточно. Иногда выборка содержит разные варианты. Тогда смотрю в так называемых англо-английских словарях (в фаворитах Collins и Cambridge, реже MacMillan и Oxford). Словарные статьи содержат много примеров.

Кроме того, я регулярно отвожу время на свободное чтение иноязычных источников и выписываю примеры, иногда целыми предложениями. Подбираю статьи, разумеется, по теме. В голове сидит ряд вопросов, поэтому взгляд заточен на конкретные случаи употребления.

Особенно я всегда опасаюсь предлога of. Крайне часто в переводе оказывается for или from, например, влияние кризиса — impact FROM crisis.

Иногда предлог становится эквивалентом приставки. Например, причины ненаправления пациентов — reasons AGAINST referral.

Тащусь, когда выражению в языке оригинале соответствует совершенно другое выражение в переводе. Например, делить первое место — joint winners, второе место с отрывом — distant second. Делить любое другое место еще — tied to the nth place with...

Недавно увлеклась разницей other/different. Так часто я раньше переводила «другой» как other, даже не задумываясь!  Теперь я обращаю внимание: другой из предложенных или принципиально другой, если можно так пояснить разницу между этими словами. Эта истина мне открылась, когда я по просьбе коллеги решила погуглить словосочетание «в другом формате» и обнаружила in a different format. То-то я удивилась!

Составление глоссариев — любимое занятие на работе. Могу весь день переводить отчеты, отвлекаясь на соцсети и мессенджеры, но меня не оторвать, когда я берусь за блокнот, куда в течение дня записывала находки, и начинаю переносить их в SmartCAT. Блокнот в этом случае — промежуточный этап и моя механическая память. С появлением Смартката я приучилась составлять глоссарии в нем, чтобы потом было легче найти искомое. В Смарткате можно составлять несколько глоссариев по разным группам. Их также можно скачивать или составлять с кем-то совместно.

В силу специфики литературного перевода я много времени (работы по специальности) посвятила русскому языку: как звучит, как говорят и так далее. Теперь я работаю в обратном направлении и каждый день делаю открытия!

ISO 3166-2

То, что очевидно в одном контексте, совершенно неочевидно в другом. Встретив в опросе для кардиологов аббревиатуры IL и HU, я растерялась. У коллег, которые регулярно имеют дело с международными исследованиями, невзначай выяснила, что это коды стран — Израиля и Венгрии соответственно. Пошерстила Google. Чтобы список двухзначных кодов стран был под рукой.